Traduction Biblique

Pourquoi est-il important de choisir la bonne traduction de la Bible ?

Le choix de la traduction de la Bible est crucial, car il détermine la manière dont nous comprenons et interprétons la Parole de Dieu. La Bible a été écrite dans des langues anciennes telles que l’hébreu, le grec et l’araméen, et chaque langue a ses subtilités et ses nuances. Par conséquent, une traduction précise et fidèle aux textes originaux est essentielle pour saisir le sens authentique des Écritures.
Les manuscrits anciens, tels que les célèbres manuscrits de la mer Morte découverts dans les années 1940 et 1950, ainsi que les manuscrits en grec, hébreu et araméen, nous offrent un aperçu précieux de la transmission des textes bibliques au fil des siècles. Ils nous permettent de comparer et de vérifier l’exactitude des traductions modernes en nous assurant qu’elles reflètent fidèlement les originaux inspirés par Dieu.


La Bible elle-même exhorte à ne pas changer le sens des mots et à respecter scrupuleusement la Parole de Dieu. Dans Apocalypse 22:18-19 (LSG), il est écrit : « Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre; et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre. »
De plus, dans Osée 4:6 (LSG), nous lisons : « Mon peuple est détruit, parce qu’il lui manque la connaissance. » Cela souligne l’importance de comprendre pleinement les Écritures pour éviter la destruction spirituelle due à l’ignorance.


Un exemple frappant de l’importance de la précision dans la traduction est le concept d’amour dans les Écritures. En grec, il existe plusieurs mots pour décrire différents aspects de l’amour, tels que « agapé » (amour de Dieu), « philia » (amitié) et « éros » (amour romantique). Par exemple, lorsque Jésus demande à Pierre s’il l’aime, il utilise le mot « agapé » (Jean 21:15-17), soulignant l’amour sacré et inconditionnel qu’il recherche.
En hébreu, il existe également plusieurs mots pour décrire l’amour, notamment « ahavah » (amour), « chesed » (fidélité) et « rachamim » (compassion). Par exemple, dans Osée 6:6 (LSG), Dieu dit : « Car je désire la fidélité, et non les sacrifices, et la connaissance de Dieu, plus que les holocaustes. »


Ces exemples mettent en lumière l’importance de comprendre la signification profonde des mots originaux afin de saisir pleinement le sens des Écritures. En choisissant une traduction qui respecte la richesse et la complexité des langues originales, nous pouvons approfondir notre compréhension de la Parole de Dieu et vivre selon ses enseignements avec une plus grande clarté et une plus grande conviction.

Nous privilégions principalement l’utilisation de la version Louis Segond (LSG) dans notre église en raison de sa lisibilité, de sa fluidité et de sa clarté. Toutefois, nous reconnaissons que la sélection d’une traduction biblique va bien au-delà des préférences personnelles. Il est impératif de choisir une traduction qui respecte la richesse et la précision des langues originales, préservant ainsi l’authenticité des Écritures inspirées. Nous vous encourageons donc à étudier attentivement les différentes traductions, en tenant compte de leur fidélité aux textes originaux et de leur compréhensibilité, pour prendre une décision éclairée dans votre quête de croissance spirituelle et de compréhension des Écritures.
